


[« Cha » et « te »]
Saviez-vous que les mots pour désigner le « thé » dans le monde appartiennent à deux systèmes principaux : « cha » et « te » ? Derrière cette différence linguistique se cache une histoire épique de commerce et la façon dont le thé était autrefois transporté depuis la Chine.
Bien que la culture du thé soit née en Chine, elle s'est propagée par deux voies principales : la « voie terrestre » et la « voie maritime ».
Tout d'abord, « cha » s'est propagé par les routes intérieures comme la Route de la Soie. Dans le nord de la Chine, le thé se prononçait « chá ». Cette prononciation a voyagé vers l'Asie centrale, la Turquie, la Russie et le Japon. Le fait qu'il soit appelé « chai » en Inde et dans de nombreux autres pays trouve son origine dans cette route terrestre.
D'un autre côté, « te » s'est propagé par les voies maritimes. Vers le XVIIe siècle, la Compagnie néerlandaise des Indes orientales a acheté du thé dans les environs de Xiamen (Amoy), dans la province du Fujian, et l'a rapporté en Europe. Dans le dialecte local minnan, le thé se prononçait « tê ». Ce son s'est enraciné dans les nations occidentales, devenant le « tea » anglais et le « thé » français.
Fait intéressant, le Portugal est une exception en Europe, car on y dit toujours « chá ». En effet, les Portugais commerçaient via Macao, une région de langue cantonaise, avant l'arrivée des Néerlandais. Ils ont ainsi rapporté directement la prononciation cantonaise « cha ».
Démêler ces origines révèle les empreintes des anciens marchands qui ont traversé les océans et les continents. Comprendre cette histoire rend chaque tasse de thé encore plus profonde.
Le thé est chéri au Japon depuis les temps anciens. Pourquoi ne pas utiliser les ustensiles de notre boutique pour passer un moment de détente autour d'un thé, tout en réfléchissant à ces origines chargées d'histoire ?
Karmi Tea Canisters de Gato Mikio
https://www.shokunin.com/fr/gato/karmi.html
Sori Yanagi Bone China de Nikko
https://www.shokunin.com/fr/nikko/